?

Log in

No account? Create an account

Библиотечка · Дангаарда


Не ищите здесь системы. Ее здесь нет.

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
* * *
На улице после полудня:

Вид из окна на улицу Воровского в пять вечера:
* * *
Я тут весной по какой-то надобности написал мини-обзоры нескольких модов для Скайрима, которые у меня стоят. Сейчас нашел. Дай, думаю, запощу.

T3nd0s Skyrim Redone

T3nd0s Skyrim Redone, или просто SkyRe - это ребаланс-мод ядерной мощи. Основная задача SkyRe - перебалансировать навыки, но, поскольку с навыками в игре связан миллион вещей, SkyRe залезает и что-то меняет практически всюду. Что неудивительно, он конфликтует с массой важных и нужных модов (но есть патчи совместимости и шайтан-программа Reproccer) и требует, увы, создания нового персонажа. Однако после пересадки на него возвращаться к ванильному Скайриму никакого желания уже не возникает, слишком много всего тут починено и внедрено. SkyRe включает в свой состав несколько популярных модов, поэтому их ставить не надо, и на том спасибо.

Read more...Collapse )
Tags:
* * *
UPD: В декабре 2015 года вышел первый хороший перевод Vagrant Story на русский язык, спасибо Vergil Sparda и всем остальным.

Господа, вы меня разбередили и я сделал это: беглое сравнение разных пиратских русефекализаций Vagrant Story. Если что, они все плохие.



1. GoldenLeon (нормальный радиус оружия).

Это именно та зависающая версия, которую я проходил в свое время. Перевод ваял какой-то слепой полупарализованный инвалид в эпилептическом припадке. Гуглтранслейта тогда не было, был Промт - так вот, Промт переводил лучше. По качеству перевода это худшая версия из всех возможных.

2. GoldenLeon/Лисы (сломанный радиус оружия).

Да, именно здесь по умолчанию сломана дальность оружия и можно бить всех врагов на экране. Перевод другой и чуть лучше первого (лучше - понятие относительное: здесь мое сердце покорила фраза "ХАРДИН, СКОРЕЕ ЕХАЙ В ЛЕМОНДЕ"), однако это явно переделка перевода №1: русская перерисованная графика совпадает один в один. Или наоборот, перевод №1 - переделанная версия этого.

Беда с голденлеоновскими версиями в том, что они выходили под идентичными обложками, и никак не угадаешь, какая версия тебе досталась.

3. Koteuz / Kudos

Перевод со вшитым трейнером. Хотя издателем (пиратским, конечно) на обложке указан Kudos, пиривоччики подписались на заставке игры следующим текстом "ICARUS ПАРАДОКС И КОТЕУЗ: ВАГРАНТ СТОРИ ТРЕНИНГ РУССКУЮ ВЕРСИЮ ДЕЛАЛИ МАКС, КОТЕУЗ, АЛУНДРА" и ниже бегущей строкой еще более умильный текст (орфография оригинала сохранена):

проникнутьсяCollapse )

Я, кстати, извиняюсь за качество скриншотов, эмулятор ePSXe никак не хотел переваривать парадоксовский трейнер на запуске игры, а потому пришлось обратиться к PSX 1.13. Парадокс - это не переводчики, а европейская варезная группа, которая раскрякала игру для запуска без региональных ограничений; Котеуз и компания просто перевели их версию с трейнером заодно. К слову сказать, высокодуховный Котеуз счел нужным вместо непонятного Алазлама Дюрая в эпиграф игры поставить не кого-нибудь - Фридриха нашего Ницше со следующими словами:

проникнутьсяCollapse )

4. Вектор

Это те самые ребята, радостно сообщающие в начальных титрах, что затратили на перевод много пива. Тут, безусловно, лучше всех перерисована графика (титры, надписи и все такое), и шрифты немного лучше, чем у конкурентов, хотя перевод - цирк, да и только ("ЗАМОК ГР. БАРБОРДАСА" и "РИСКЕТЕР", а также, разумеется, бессмертное "ВЫ ЧТО НЕ СМОТРЕЛИ ФИЛЬМ МЕРТВЕЦЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ..." - видать, не только пиво они там затратили).

О, тут замечательные титры в начале (орфография сохранена):

проникнутьсяCollapse )

5. Rubber Duck

Совершенно неизвестный мне перевод, который я в материальном виде никогда в руках не держал и нашел в сети в процессе поисков других русских версий. Здесь самый лучший шрифт и чуть меньший цирк в части перевода, чем у всех конкурентов (но цирк!). Но - переведены только диалоги и хелп, менюшки и предметы остались без перевода.
Tags:
* * *
Выкопалось из фореверских недр. Ну надо же, это я!

Зато атеисты бывают в артиллерийских батареях, бьющих по окопам. Окопная вера рождается из страха и умирает вместе с ним: утопающий хватается за соломинку и выпускает ее из рук, когда перестает тонуть.

Tags:

* * *
* * *
Консолгеймс - это я, ХоРРоР и разные другие хорошие люди, в данном случае СониЛавер из "Эксклюзива". Конкретно этот фэнский перевод строгался черт знает сколько времени, с мая 2010, кажется, а последний раз мы что-то выпускали от лица переводческой группы еще осенью 2009. Неустанный труд (на самом деле, конечно, я махнул на него рукой почти на два с половиной года, прежде чем вспомнить и добить)

http://consolgames.ru/comment.php?comment.news.55
http://consolgames.ru/translations/Metroid_Prime_3



На очереди, очевидно, такой же древний и, наверное, куда более востребованный проект - Shattered Memories.
* * *
Поутру, когда она покидала Водные Сады, отец встал со своего кресла, чтобы расцеловать ее в обе щеки.
– В твоих руках судьба Дорна, дочь, – сказал он, вкладывая ей в ладонь пергамент с посланием. – Пусть твое путешествие будет быстрым и безопасным. Будь моими глазами, моими ушами, моим голосом... и прежде всего, береги себя.
– Поберегу, отец.
Read more...Collapse )
* * *
Из свежего номера "Мира фантастики" внезапный обзор 7kingdoms и ПЛИОпедии.
* * *
Чтобы не забыть: johnkenn.blogspot.com
* * *
cat

Хороший и ласковый был котик. У него даже имени настоящего не было - просто кот. Любил сидеть на руках и мурчать, лазил по шкафам, спал на креслах и диванах, драл обои на углу в одном установленном месте, но людей не царапал никогда. У него был характер разбалованного ребенка - мог долго капризничать, а потом как ни в чем не бывало выпрашивать ласку. Он так и не научился бояться собак.
* * *
* * *

Previous